Подорож української пісні по нотних станах світу Культура Найактуальніші 

Подорож української пісні по нотних станах світу

1940 року в США пісня «Yes, My Darling Daughter» увійшла у чарт Billboard з десятої позначки. Щотижня продавалося 500 000 копій цієї пісні, що на той час було чимось надзвичайним. Пісню, яку виконувала Діна Шор, стала справжнісіньким хітом того року і покорила американську публіку. «Yes, My Darling Daughter» написав Джек Лоуренс, який взяв за мотив українську народну пісню «Ой, не ходи, Грицю» та перетворив її на грайливий «ремікс», надавши пісні певного «американського шарму» для однойменного фільму.

Якщо вже й говорити про українську пісню «Ой, не ходи, Грицю», яка стала головним лейтмотивом для багатьох композиторів, то варто розпочати з того, що вперше текст пісні був надрукований (саме надрукований, а не виконаний) у 1822 році у Львові, а вже у 1848 році перекладений у Німеччині. Таким чином ця пісня поширювалася і у Франції, Бельгії, Угорщині, Чехії та Польщі.

Яків Сорокер, який досліджував вплив українського фольклору на класичну музику, зробив висновок, що всі українські пісні стоять на двох «стовпах»: «Ой, не ходи, Грицю, та й на вечорниці» та «Веселий козаченько». Головні теми цих пісень присутні у більшості українських музичних творів, а також у найкращих зразках класичної європейської музики.

До слова, навіть Моцарт, прізвище якого чув чи не кожен, використовував мотиви українських пісень «Віють вітри», «Ой, не ходи, Грицю» та «Ой, у полі могила» у своїх симфоніях і концертах. А Людвіг ван Бетховен щонайменше у трьох своїх творах посилався на пісню «Їхав козак за Дунай».

Остання композиція була дуже популярною народною піснею в Україні в другій половині 18 століття. Пізніше вона стала знаною та відомою і в інших європейських країнах, і навіть за межами Європи. Вважається, що автором тексту (ймовірно, мелодії теж) був козак Харківського полку Семен Климовський.

Українські пісні поширювалися в Європі внаслідок кількох чинників. Це і дружні стосунки між композиторами, письменниками та громадськими діячами, які гостювали одні в одних, також їх поширювали українці, які працювали у Європі, і не менш важливим чинником стало й те, що частина України досить довгий час входила до складу Австро-Угорщини. Наприклад, польський композитор Ференц Ліст написав «Ballade d’Ukraine», тобто «Українську баладу», у якій також використав народну пісню «Ой, не ходи, Грицю». Ліст використав назву жанру балади у назві не тільки через очевидну схожість мелодії твору, а й через історію цієї пісні. Легенда про отруєння Марусею Чурай свого коханого була добре відома в Україні та сусідніх країнах.

Інший не менш відомий польський композитор Фредерік Шопен також знаходив натхнення в українських піснях. Наприклад, існує твердження, що український танець «козачок» можна було часто почути на польських балах, які відвідував Шопен. У творах Шопена відчувається вплив української лірики, яка пройшла крізь «фільтр» уяви композитора та перетворилася у його ноктюрни.

Разом із європейськими композиторами українськими мотивами захоплювалися і російські композитори, як-от: Михайло Глінка, Микола Римський-Корсаков, Сергій Рахманінов та інші.

Повертаючись до ХХ століття, то одного разу у Нью-Йорку відбувався концерт Українського Національного Хору. Випадково чи ні, але серед слухачів концерту був і американський композитор Джордж Гершвін, який почув у їхньому виконанні українську колискову «Ой ходить сон коло вікон». Взявши колискову за основу, Джордж Гершвін написав у 1935 році арію «Summertime» у блюзові обробці. Цікаво, що в опері «Поргі та Бесс» для якої вона й була написана, арія також використовується як колискова. Загалом існує 1852 варіанти виконання цієї пісні. Напевно, для кожного можна знайти свій варіант, але один із найпопулярніших – це дует Елли Фіцджеральд і Луїса Армстронга.

Українською вона звучить так:

Літечко, і життя щасливе,
І бавовна висока, і риба аж вскач.
Татко твій – багач, матуся твоя – вродлива,
То ж тихіше, дитинко, дитинко, не плач.
Якось ранком запрагнеш ти волі,
І, розправивши крила, у небо гайнеш.
Доти ж не завдасть ніщо тобі болю,
Бо матуся з тобою і татко з тобою теж.

«Summertime»
Десятки виконавців переспівували на свій лад «Summertime» за останніх 80 років

Так впродовж століть українська пісня кочувала по нотних сторінках світових композиторів та була однією із складових формули успіху для музичних творів та пісень. Просто додай кілька нот української народної пісні – і станеться магія. Таку пораду можна й дати усім сучасним композиторам, які страждають від браку натхнення.

  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1
(7 голосів)

Також буде цікаво: